Category: литература

У Сталика вышла книга

про кухню Марокко. И я прочитал недавний спор про название этой книги - "Таджин, кус-кус и другие марокканские удовольствия".

Возник спор между tema-ой и stalic-ом. Первый утверждает, что нужно писать кускус, второй - нужно писать кус-кус.

Osben (Asben)

Теоретически, оба не правы.

Collapse )

Гадюшник

Это слово уже подзабыли жители русских городов.
Использую другое - серпентарий!

"Максим (каре-л) многие годы занимается изучением и реконструкцией блюд традиционной русской кулинарии. Он объездил всю Россию, ее порой заброшенные деревни и бабушек-старушек, которых сам Максим и считает главными Хранительницами не только истинно русских рецептов – русских традиций."

"И расспрашивание старушек по деревням не способно стать заменой изучению рукописей и мемуаров, скажем, XVI столетия. Даже если эта бабушка рассказывает, что научилась от своей бабушки, — сами подумайте: это не раньше конца XIX века. А что было до того, мы тоже будем по этим «бабушкиным» воспоминаниям восстанавливать?" П-сюткин

Collapse )

Про зиру

Начну издалека. Одна из самых распространенных пряностей в Тунисе это наверное тмин. Трудно найти рецепты где он не используется. Удивительно, что в соседних странах - Алжире и Ливии - его даже и найти сложно. Для тех кто занимается историей кулинарии Средиземноморья, это настоящая загадка. У историков есть вполне стройные теории откуда возникли тажины, как появилась "паста", да даже почему в Магрибе так популярны помидоры...Но вот как такая классическая пряность Северной Европы получила локальную популярность в Северной Африке? И почему только в одной стране? Ведь весь Магриб широко использует кумин, или зиру по-нашему. И только в Тунисе практически во всех рецептах брутальность зиры заменена на тонкий сладковатый аромат тмина.

Кроме загадки для ученых, эта ситуация доставляет большие хлопоты кулинарным писателям. Те из них, которые пользуются переводной литературой довольно часто совершают ошибку, подменяя одну пряность другой (тмин на многих европейских языках очень схож по звучанию с зирой). Вот и появляются сборники рецептов, на основе которых очень трудно воспроизвести настоящий вкус тунисской кухни. Поэтому если вам вдруг попадается книжка, где хариссу делают с кумином, то можно смело говорить, что автор не совсем в теме. Хотя, конечно бывают и исключения. Вот об одном из них я сегодня и расскажу. Будет "суп" с телячьим языком и с кумином (зирой):)
Collapse )

DSC_1279

Тунисское печенье

Etela открыла для меня новую книгу о кухне Туниса. Книга издана на английском языке только несколько месяцев назад. Содержит она очень подробные рецепты, которые удобны для чтения и радуют глаза красочными иллюстрациями.
Collapse )
Всевидящее Око